忍ぶ雨 - 伍代夏子 [번역 : 평상심]忍ぶ雨一. 人目にふれる 花よりも 影で寄り添う 花がいい 사람들 눈에 띄는 꽃보다도 그늘에서 다가서는 꽃이 좋아요 めぐり逢わせの ふしあわせ なぜに私に ついてくる 불행한 운명이 어찌해서 내게 따라 오는걸까 夢待ち 浮き草 忍ぶ雨 꿈을 기다리는 부평초 소리없이 오는 비二. あなたを真似て 飲むお酒 胸の芯まで しみてくる 당신을 흉내 내어 마시는 술 가슴 깊숙이까지 스며들어요 雨のすだれの 向こうには きっとふたりの 明日がある 비의 장막 저편에는 틀림없이 두 사람의 내일이 있어요 さみだれ 浮き草 忍ぶ雨 한여름 장마비 부평초 소리없이 오는 비三. うわべで飾る しあわせは しょせんふたりの 身につかぬ 겉으로 꾸미는 행복은 어차피 두 사람에 몸엔 맞지 않아요 女ざかりの 短さを あなたその手で 抱きしめて 여자의 짧은 한창때를 당신 그 손으로 안아주세요 夢待ち 浮き草 忍ぶ雨 꿈을 기다리는 부평초 소리없이 오는 비
'일본 음악 [演歌]' 카테고리의 다른 글
雨の居酒屋 - 石原詢子 [곰오디오](2) (0) | 2022.01.15 |
---|---|
雨の居酒屋 - 石原詢子 [곰오디오] (0) | 2022.01.15 |
忍ぶ雨 - 伍代夏子 최희영 [곰오디오] (0) | 2022.01.15 |
旅笠道中[輕音樂][곰오디오] (0) | 2022.01.14 |
赤い夕日の故鄕 [輕音樂][곰오디오] (0) | 2022.01.14 |